【聯合報╱記者陳靜宜/台北報導】
台灣近年有愈來愈多異國餐廳,為了代表「夠異國」,也有愈來愈多餐廳的店名採用「原文」,只是卻非人人都會念,業者們不擔心店名記不住客人就不上門,反而相信這種「消費體驗」能讓消費者印象深刻,成為另類餐飲潮流。
類似這樣的現象愈來愈多,早年的異國料理為了讓人好記,多半以中文名稱為主、英文為輔,如波麗路西餐廳、長春藤法式餐廳;但現在為了讓人感受到異國風,往往從店名就開始下工夫,取原文店名,猶如精品品牌,有自信能讓消費者願意主動去學習讀法。
|
台灣近年有愈來愈多異國餐廳,為了代表「夠異國」,也有愈來愈多餐廳的店名採用「原文」,只是卻非人人都會念,業者們不擔心店名記不住客人就不上門,反而相信這種「消費體驗」能讓消費者印象深刻,成為另類餐飲潮流。
一家以澳洲原住民語為店名的「woolloomooloo」,這奇特的店名,到底該怎麼念呢?經常讓消費者一提到就說,「就是歐(o)很多的那一家」或是「那家烏魯木齊」啦!就是因為不知道店名該怎麼發音。
|
類似這樣的現象愈來愈多,早年的異國料理為了讓人好記,多半以中文名稱為主、英文為輔,如波麗路西餐廳、長春藤法式餐廳;但現在為了讓人感受到異國風,往往從店名就開始下工夫,取原文店名,猶如精品品牌,有自信能讓消費者願意主動去學習讀法。
日本餐飲品牌「SALVATORE CUOMO & BAR(薩瓦托雷)」義大利餐廳,很多消費者不知道店名怎麼念,就會說那家「S什麼的」來表示。業者說明,不只店名用義大利文,包括食物呈現、內外場溝通也是用義大利語,為的就是讓消費者打從一進門就有在義大利的感覺。
台北東區一家法國餐廳「Facon(法熊)」,負責人Jason表示,雖然取法文店名,不過有標註中文店名,消費者不容易搞錯,也不擔心消費者搞錯。他認為當想旅遊卻無法出國時,食物就是最經濟、最有效率的旅行,「台灣有些日本料理店,不只店名,連菜單也寫了一堆看不懂的日文,反而讓消費者覺得很有日本味,是一種浪漫的消費體驗。」
店名的由來,多與餐廳本身有重要關聯,如「woolloomooloo」的負責人曾經旅澳,取自澳洲雪梨港口附近的一個地名。而「SALVATORE CUOMO & BAR」則是以Y's table餐飲集團旗下部分餐廳總料理長的大名Salvatore Cuomo做為品牌名稱。至於「Kaffee Amadeus」則以德文表示,並以莫札特的中間名字「阿瑪迪斯」做為店名,這家咖啡館為的是要強調使用奧地利知名品牌的咖啡豆。
知道了這些店名背後的由來,或許下次就能容易記起來或讀出來了。
via 旅遊美食
沒有留言:
張貼留言